|
Varios (I)
OVIDIO
P. OVIDII
NASI METAMORPHOSES LIBER I
In
nova fert animus mutatas dicere formas
corpora; di, coeptis
(nam vos mutastis et illas)
adspirate meis primaque ab origine
mundi
ad mea perpetuum deducite tempora carmen!
Ante mare
et terras et quod tegit omnia caelum unus erat toto naturae vultus
in orbe,
quem dixere chaos: rudis indigestaque moles
nec
quicquam nisi pondus iners congestaque eodem
non bene iunctarum
discordia semina rerum.
nullus adhuc mundo praebebat lumina
Titan, nec nova crescendo reparabat cornua Phoebe,
(...)
Ovidio es traducido por Antonio Rivero Taravillo
***
MARWNAD
OWAIN
Enaid Owain ab
Urien Gobwyllid ei Rên ei raid. Rheged udd a’i cudd
tromlas, Nid oedd fas i gywyddaid.
Isgell
cerddglyd clodfawr:
esgyll gawr
gwaywawr llifaid! Gan ni cheffir cystedlydd I udd Llwyfenydd
llathraid.
Medel gâlon,
gefeilad, Eisyllud ei dad a’i daid. Pan laddawdd Owain
Fflamddwyn Nid oedd fwy nogyd cysgaid.
Cysgid Lloegr
llydan nifer A lleufer yn eu llygaid; A’r rhai ni ffoynt
haeach Oedd hyach no rhaid.
Owain a’u
cosbes yn ddrud, Mal cnud yn dylud defaid. Gwr gwiw uch ei
amliw seirch A roddai ferch i eirchaid. Cyd as cronnai mal
caled, Rhy ranned rhag ei enaid. Enaid Owain ab Urien.
Taliesin es traducido por Antonio Rivero Taravillo
***

WRÆTLIC is þes wealstan, wyrde gebræcon;
burgstede burston, brosnað enta geweorc.
Hrofas sind gehrorene, hreorge torras,
hrungeat berofen, hrim on lime,
scearde scurbeorge scorene, gedrorene,
ældo undereotone. Eorðgrap hafað
waldend wyrhtan forweorone, geleorene,
heardgripe hrusan, oþ hund cnea
werþeoda gewitan. Oft þæs wag gebad
ræghar ond readfah rice æfter oþrum,
ofstonden under stormum; steap geap gedreas.
Wonað giet se ...num geheapen,
fel on
grimme gegrunden
scan heo...
...g orþonc ærsceaft
...
g lamrindum beag
mod mo... ...yne swiftne gebrægd
hwætred in hringas, hygerof gebond
weallwalan wirum wundrum togædre.
Beorht wæron burgræced, burnsele monige,
heah horngestreon, heresweg micel,
meodoheall monig mondreama full,
oþþæt þæt onwende wyrd seo swiþe.
Crungon walo wide, cwoman woldagas,
swylt eall fornom secgrofra wera;
wurdon hyra wigsteal westen staþolas,
brosnade burgsteall. Betend crungon
hergas to hrusan. Forþon þas hofu dreorgiað,
ond þæs teaforgeapa tigelum sceadeð
hrostbeages hrof. Hryre wong gecrong
gebrocen to beorgum, þær iu beorn monig
glædmod ond goldbeorht gleoma gefrætwed,
wlonc ond wingal wighyrstum scan;
seah on sinc, on sylfor, on searogimmas,
on ead, on æht, on eorcanstan,
on þas beorhtan burg bradan rices.
Stanhofu stodan, stream hate wearp
widan wylme; weal eall befeng
beorhtan bosme, þær þa baþu wæron,
hat on hreþre. þæt wæs hyðelic.
Leton þonne gestan
ofer harne stan hate streamas
un.....
þþæt hringmere hate
þær þa baþu wæron.
þonne is
...
re; þæt is cynelic þing,
huse .... burg....
El anónimo anglosajón es traducido por Antonio Rivero Taravillo
***
New year
forth looking out of Janus’ gate, Doth seem to promise hope
of new delight: And bidding th’ old Adieu, his passed date Bids
all old thoughts to die in dumpish sprite.
And calling
forth out of sad Winter’s night, Fresh love, that long hath
slept in cheerless bower: Wills him awake, and soon about him
dight His wanton wings and darts of deadly power.
For lusty
spring now in his timely hour, Is ready to come forth him to
receive; And warns the Earth with diverse colored flower, To
deck herself, and her fair mantle weave.
Then you fair
flower, in whom fresh youth doth rain, Prepare yourself new love
to entertain.
Spenser es traducido por Antonio Rivero Taravillo
***
Set
me whereas the sun doth parch the green Or
where his beams do not dissolve the ice; In temperate heat, where
he is felt and seen; In presence prest of people, mad, or wise;
Set
me in high, or yet in low degree; In longest night, or in the
shortest day; In clearest sky, or where clouds thickest be; In
lusty youth, or when my hairs are gray:
Set
me in heaven, in earth, or else in hell, In hill, or dale, or in
the foaming flood; Thrall, or at large, alive whereso I dwell,
Sick, or in health, in evil fame or good,
Her’s
will I be ; and only with this thought Content myself, although
my chance be nought.
Henry Howard, conde de Surrey, es traducido por Antonio Rivero Taravillo
***
Look,
Delia, how we ’steem the half-blown Rose, The image
of thy blush and Summer’s honor, Whilst in her tender green she
doth enclose That pure sweet Beauty Time bestows upon her.
No sooner
spreads her glory in the air, But straight her full-blown pride is
in declining; She then is scorn’d that late adorn’d the
Fair; So clouds thy beauty after fairest shining.
No April can
revive thy wither’d flowers, Whose blooming grace adorns thy
glory now; Swift speedy Time, feather’d with flying
hours, Dissolves the beauty of the fairest brow.
O let not then
such riches waste in vain, But love whilst that thou mayst be
lov’d again.
But love
whilst that thou mayst be lov’d again, Now whilst thy May
hath fill’d thy lap with flowers; Now, whilst thy beauty bears
without a stain, Now use thy Summer smiles ere Winter lours.
And whilst
thou spread’st unto the rising sun, The fairest flower that ever
saw the light, Now joy thy time before thy sweet be done; And,
Delia, think thy morning must have night,
And that thy
brightness sets at length to west, When thou wilt close up that
which now thou showest, And think the same becomes thy fading
best Which then shall hide it most and cover lowest.
Men do not
weigh the stalk for that it was; When once they find her flower,
her glory pass.
Samuel Daniel es traducido por Antonio Rivero Taravillo
***
TO THE
MEMORY OF THE BRAVE AMERICANS,
Under General Greene, in South
Carolina,
who fell in the action of september 8, 1781
At Eutaw
Springs the valiant died; Their limbs with dust are covered o'er;
Weep on, ye springs, your tearful tide; How many heroes are no
more!
If in this
wreck of ruin, they Can yet be thought to claim a tear, O smite
thy gentle breast, and say The friends of freedom slumber here!
Thou, who
shalt trace this bloody plain, If goodness rules thy generous
breast, Sigh for the wasted rural reign; Sigh for the
shepherds sunk to rest!
Stranger,
their humble groves adorn; You too may fall, and ask a tear: ’Tis
not the beauty of the morn That proves the evening shall be clear.
They saw their
injured country’s woe, The flaming town, the wasted field; Then
rushed to meet the insulting foe; They took the spear—but left
the shield.
Led by thy
conquering standards, Greene, The Britons they compelled to
fly: None distant viewed the fatal plain, None grieved in such
a cause to die—
But, like the
Parthian, famed of old, Who, flying, still their arrows
threw, These routed Britons, full as bold, Retreated, and
retreating slew.
Now rest in
peace, our patriot band; Though far from nature’s limits
thrown, We trust they find a happier land, A bright Phoebus of
their own.
Philip Frenau es traducido por Antonio Rivero Taravillo
***
ROME AT THE
PYRAMID OF CESTIUS NEAR THE GRAVES OF SHELLEY AND KEATS
Who, then, was
Cestius, And
what is he to me? — Amid thick thoughts and memories
multitudinous One
thought alone brings he.
can
recall no word Of
anything he did; For me he is a man who died and was interred
To
leave a pyramid
Whose
purpose was exprest Not
with its first design, Nor till, far down in Time, beside it
found their rest Two
countrymen of mine.
Cestius
in life, maybe, Slew,
breathed out threatening; I know not. This I know: in death all
silently He
does a kindlier thing,
In
beckoning pilgrim feet With
marble finger high To where, by shadowy wall and history-haunted
street, Those
matchless singers lie…
—Say,
then, he lived and died That
stones which bear his name Should mark, through Time, where two
immortal Shades abide; It
is an ample fame.
Thomas Hardy es traducido por Antonio Rivero Taravillo
***
FIRE AND
ICE
Some say the
world will end in fire, Some say in ice. From what I’ve
tasted of desire I hold with those who favor fire. But if it
had to perish twice, I think I know enough of hate To say that
for destruction ice Is also great And would suffice.
Robert Frost es traducido por Antonio Rivero Taravillo
Publicado
el 20/5/2010
|