Presentación del proyecto

Editorial Barcino y DVD Ediciones coeditan a los grandes clásicos catalanes

El 13 de diciembre de 2005 se presentó en Barcelona, en el Museu d’Història de Cataluña, un convenio de coedición de grandes obras clásicas catalanas en castellano, firmado por la Editorial Barcino (sello de la Fundació Lluís Carulla) y DVD Ediciones. En el acto participaron la vicepresidenta de la Fundació Lluís Carulla, Montserrat Carulla, el director de la Fundació, Carles Duarte, el coordinador de la Editorial Barcino, Joan Santanach, el director de DVD Ediciones, Sergio Gaspar, y el asesor del proyecto y profesor de la Universitat Pompeu Fabra, José María Micó.

Tres volúmenes se han publicado ya desde que ambas entidades iniciaron el proyecto. El primero fue la traducción de Libro de Amigo y Amado de Ramon Llull, a cargo de Eduardo Moga, que ha partido de la edición crítica preparada por el Dr. Albert Soler, aportación básica para el conocimiento del texto más famoso de Llull. Le siguió El sueño de Bernat Metge, cuya traducción fue llevada a cabo por Jordi Carrión, y se basa en la edición crítica que Stefano M. Cingolani ha realizado para la colección “Els Nostres Clàssics” de Editorial Barcino. Por último, se publicó el clásico gastronómico, catalán y medieval, Libro de Sent Soví, traducido por Manel Zabala a partir de la edición anotada que Joan Santanach publicó en 2006.

Próximamente aparecerán otras publicaciones, como la traducción de las Poesías de Jordi de Sant Jordi, a cargo de José María Micó, o la de la novela Curial y Güelfa.

Carles Duarte, director de la Fundació Lluís Carulla, explicó en la presentación del proyecto que “DVD Ediciones ha demostrado tener la capacidad para comprender la sensibilidad de nuestras obras clásicas, y es el mejor aliado para difundirlas”. Duarte comentó también el convenio que tienen con la editorial inglesa Tamesis y añadió al respecto que “este primer paso para traducir clásicos catalanes en inglés no tendría sentido si no fuera acompañado de un proyecto firme para hacer lo mismo en castellano”.

José Maria Micó, asesor de la iniciativa, destacó la labor de la Editorial Barcino porque “representa la voluntad de conservar las obras clásicas”, y explicó que el objetivo del convenio es “situar a los clásicos de la literatura catalana al lado de los grandes libros en otras lenguas, y que ocupen el lugar que les corresponde, que es el de la literatura universal”. Añadió que las traducciones, al estar destinadas a un público amplio, no serían filológicas sino literarias, y que formarían parte de las colecciones de poesía y narrativa que ya tiene DVD Ediciones.

El director de DVD Ediciones, Sergio Gaspar explicó que este proyecto es uno de los más necesarios, tanto en la situación cultural actual española, como en la construcción de una Unión Europea con vocación humanística. En palabras suyas, “una buena definición de Europa podría ser el lugar donde Llull, Petrarca, Cervantes o Shakespeare… vivieron, pensaron y escribieron”.

Por último, el coordinador de la Editorial Barcino, Joan Santanach, afirmó que “nuestra editorial se distingue por remontarse tanto como sea posible a las versiones originales de los mismos autores, lo cual facilita el trabajo a los traductores”.

     

Publicado el 11/1/2009

Inicio | DVD Ediciones.comEditorial Barcino